Buku terjemahan itu berisi tentang cerita pewayangan, yaitu perang saudara antara kurawa dan pandawa.
Diceritakan mulai dari kebesaran Majapahit dibawah pemerintahan Prabu Brawijaya dengan patihnya bernama Maudara dan diakhiri sampai dengan cerita Anjasmara menyusul ke Blambangan bertemu dengan Damarwulan di tengah jalan beserta putri Boyongan.
Buku ini merupakan hasil terjemahan dari language Society and Power, yang mengkaji tentang keterkaitan antara bahasa yang digunakan di masyarakat.
Buku ini terdiri dari empat bab, berisi mengenai hubungan antara linguistik terjemahan dengan beberapa bidang ilmu dan ilmu paduan
Makalah ini membandingkan karya terjemahan dengan karya saduran dari segi bahasa dan budayanya serta perubahan-perubahannya.
Permainan kata dapat menimbulkan kesulitan tersendiri bagi penerjemah karena terkait dengan sistem bahasa sumber. Dalam menerjemahkan permainan kata, penerjemah harus memilih cara yang jitu agar efek lucu dan indah permainan kata tetap tersampaikan dalam bahasa sasaran.
Makalah itu mengkaji 1. istilah-istilah budaya spesifik yang terkandung dalam film MOG, 2. strategi yang dipakai penerjemah dalam penerjemahan istilah-istilah budaya, dan 3. akurasi terjemahan istilah budaya tersebut.